<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 天末懷李白>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Thinking of Li Bai at the End of the Sky>
<BookPage: 161>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
涼風起天末，
君子意如何。
鴻雁幾時到，
江湖秋水多。
文章憎命達，
魑魅喜人過。
應共冤魂語，
投詩贈汨羅。
<End Poem>
<Translation>
From the end of the sky here rises the cold wind,
And how it works on the frame of your mind?
When will the news of you be brought me by wild geese?
All along the journey there are autumn pools!
Good fortune always is foe to good writings,
While demons hug themselves on man's missings.
Will you talk with the poet that died of spite,
By sending him a poem by the Milo tide?
<End Translation>